Entitats culturals i impulsors de la llengua catalana recorden el reusenc Joaquim Mallafrè

Una de les seves aportacions més reconegudes va ser la primera traducció al català de l'Ulisses de James Joyce, el 1981

L'Ajuntament reusenc li va lliurar el guardó com a Fill Il·lustre el setembre del 2022
L'Ajuntament reusenc li va lliurar el guardó com a Fill Il·lustre el setembre del 2022 | Ajuntament de Reus
22 de febrer del 2024
Actualitzat el 12 d'abril a les 12:28h

La literatura i la cultura catalana estan de dol des d'aquest dijous 22 de febrer al migdia, quan s'ha donat a conèixer el traspàs del filòleg, lingüista, escriptor i traductor reusenc Joaquim Mallafrè. Reconegut arreu del país sobretot per les seves traduccions d'autors estrangers, molt especialment per l'Ulisses de Joyce; institucions, entitats i ciutadania han 'inundat' les xarxes socials amb missatges de condol i recordant la seva tasca literària i acadèmica.

Des d'entitats culturals, com el Centre de Lectura o el Bravium Teatre, i altres locals, com la Fundació Privada Reddis o el Club Reus Deportiu, a personalitats com l'escriptora Maria Lluïsa Amorós o el periodista Xavier Graset; són molts els usuaris que han lamentat la seva mort a través de Twitter.

S'han sumat, també, grups polítics municipals, institucions culturals de tot Catalunya, nombrosos mitjans de comunicació, persones vinculades a la llengua i literatura catalanes, companys del món de la traducció o la docència, lectors i lectores, i, fins i tot, exalumnes de la Universitat Rovira i Virgili i de l'Institut Gaudí de Reus.

L'entitat riudomenca ha recordat la implicació de Mallafrè, qui ja els donava suport els anys vuitanta Foto: Twitter / @CERAP_Riudoms

Compromès amb la cultura i societat reusenques

Mallafrè era Fill Il·lustre de la seva ciutat, soci d'honor de l'ateneu reusenc i soci de diferents associacions socioculturals locals. Moltes d'aquestes entitats són les primeres que han expressat públicament la seva consternació davant la notícia i han 'enviat' una "abraçada als seus familiars i amics".

El president d'Òmnium Cultural, Xavier Antich, ha recalcat que va ser "mestre de traductors i referent indiscutible de la traducció a Catalunya", perquè "la seva aposta pel prestigi de la gran literatura va ser decisiva". Des de la delegació del Baix Camp, l'han definit com "una de les veus contemporànies més importants de la literatura catalana". Alhora, des de l'Institut de les Lletres Catalanes han afirmat que "el seu llegat com a traductor és immens".

Altres personalitats culturals han afegit, per exemple, que "recordar-te és un verb que haurem d'aprendre a conjugar mitjançant els coneixements que ens vas llegar" (Lurdes Malgrat, directora dels SSTT de Cultura a Tarragona) o "ens ha permès llegir en la nostra llengua l’obra de grans autors com James Joyce, Fielding, Osborne, Pinter o Beckett, entre d'altres. Li devem molt" (Natàlia Garriga, consellera de Cultura de la Generalitat).

Molts altres han destacat el valor de la seva tasca pel que fa a l'arxiu teatral que existeix avui dia traduït al català, mentre alguns centres culturals i d'escriptura han recordat les lectures en veu alta que van compartir amb el reusenc, converses, entrevistes i conferències diverses sobre literatura, la lluita per no perdre el català i les seves traduccions més reconegudes.

Així mateix, s'han fet ressò del seu llegat diverses editorials en llengua catalana, el Gremi de Llibreters de Catalunya o l'Associació d'Escriptors en Llengua Catalana, entre altres.

Arxivat a